テイスト・オブ・アジア・ガイドは、アジア30の料理伝統から本格レシピを編集収録し、文化的背景と手順の解説を加えた編集コレクションです。
私たちは旅人のように食べ、旅人のように作る — 路地に身を寄せ、常連の注文を尋ね、余白にメモを取る。
ガランガルはガランガルのまま。紹興酒は紹興酒のまま。代用は必要なところで示しますが、ページの料理は食卓の料理 — 西洋向けに簡略化したものではありません。
どの料理にも文化のメモが添えられています — どこから来たのか、誰が食べるのか、いつ食べるのか、何を意味するのか。文脈のないレシピは、ただの材料表に過ぎません。
本収録はオープンで広告支援されており、アジアの十の言語に翻訳されています — 英、日、韓、中(簡体・繁体)、タイ、越、ヒンディー、インドネシア、フィリピン。レシピが、それを生んだ厨房に戻れるように。
テイスト・オブ・アジア・ガイドは、アジア30の料理伝統から本格レシピを編集収録し、文化的背景と手順の解説を加えた編集コレクションです。 編集の枠組みは現場の手帳 — 出会った料理、尋ねた料理、書き留めた料理の記録です。本収録の各レシピは家庭の料理人、店のメニュー、少なくとも二つの地域の資料と照合されています。最終結論ではなく、誠実な一つの結論を目指します。
サイトは静的なアーカイブとして作られています — 必要最低限以上の追跡ピクセルなし、ニュースレターのポップアップなし、無限スクロールなし。地域別、料理別、分類別に整理されています。読み方は自由です。
誤りに気づかれましたら — 抜けている魚醤の種類、的を外したカレーリーフの代用、耳障りな転写など — ご一報ください。更新します。